ตรุษจีน 春节
节日名 Greeting season
ภาษาจีน | พินอิน | ภาษาอังกฤษ | ภาษาไทย |
春节 ชุนเจี๋ย | chúnjié | The Spring Festival | |
农历 หนง ลี่ | nónglì | lunar calendar | ปฏิทินจันทรคติ |
正月 เจิ้งเอวี้ย | zhèngyuè | lunar January; the first month by lunar calendar | เดือน 1 (ตามปฏิทินจันทรคติ) |
除夕 ฉู ซี | chúxī | New Year's Eve; eve of lunar New Year | วันส่งท้ายปีเก่า |
初一 ชู อี | chūyī | the beginning of New Year | วันที่ 1 ของแต่ละเดือนตามปฏิทินจันทรคติ(เช่นวันที่ 1 เดือน 1 ของปฏิทินจันทรคติ ถ้าเทียบกับพุทธศักราช 2552จะเท่ากับวันที่26/01/2552 นั้นคือวันตรุษจีนนั้นเอง) |
元宵节 เอวี๋ยน เซียวเจี๋ย | yuán xiāo jié | The Lantern Festival |
习俗 Customs
ภาษาจีน | พินอิน | ภาษาอังกฤษ | ภาษาไทย |
过年 กั้วเหนียน | guònián | have the Spring Festival | ปีหน้า / ปีใหม่ |
对联 ตุ้ยเหลียน | duìlián | poetic couplet: two successive rhyming lines in poetry | |
春联 ชุน เหลียน | chūnlián | Spring Festival couplets | |
剪纸 เจี๋ยน จื่อ | jiănzhĭ | paper-cuts | |
年画 เหนียน ฮว้า | niánhuà | New Year paintings | |
买年货 หม่าย เหนียน ฮั่ว | măi nián huò | special purchases for the Spring Festival ; do Spring Festival shopping | ซื้อสินค้าที่ใช้ในเทศกาลตรุษจีน |
敬酒 จิ้ง จิ่ว | jìngjiŭ | propose a toast | |
灯笼 เติง หลง | dēnglóng | lantern | |
烟花 แยน ฮวา | yānhuā | fireworks | |
爆竹 เป้า จู๋ | bàozhú | firecrackers | |
舞狮 อู่ ซือ | wŭshī | lion dance | |
舞龙 อู่ หลง | wŭlóng | dragon dance | |
戏曲 ซี่ ชวี่ | xì qŭ | traditional opera | |
杂耍 จ๋า สว่า | záshuă | variety show; vaudeville | |
灯谜 เติง หมี | dēng mí | riddles written on lanterns | |
灯会 เติง ฮุ่ย | dēng huì | exhibit of lanterns | |
守岁 โส่ว ซุ่ย | shŏusuì | staying-up | อยู่โต้รุ่งตลอดคืนสุดท้ายของปีเก่า (ตามปฏิทินจันทรคติ) |
拜年 ป้ายเหนียน | bài nián | pay New Year's call; give New Year's greetings; New Year's visit | อวยพรวันขึ้นปีใหม่ |
禁忌 จิ้น จี้ | jìnjì | taboo | คำพูดหรือการกระทำที่ต้องห้าม ข้อห้ามในวันตรุษจีน สิ่งสำคัญคือใครมีหนี้ให้ชำระคืนเสีย และห้ามหยิบยืมกันในวันตรุษจีน มิฉะนั้นจะต้องติดหนี้ไปตลอดปี ห้ามพูดปด ห้ามพูดคำหรือคำพ้องเสียง ที่ไม่เป็นมงคล คำพ้องเสียงที่ไม่เป็นมงคลเช่นคำว่า”สี่”ซึ่งจะพ้องเสียง กับคำว่า ”ซี่” ซึ่งมีความหมายว่าตาย หรือในภาษาจีนกลางคำว่าซื่อ(四) กับคำว่า สื่อ (死) ฉะนั้นเรื่องผี ๆ ยิ่งเป็นสิ่งต้องห้าม ของมีคม เช่นมีด กรรไกรเป็นสิ่งที่ต้องห้ามเช่นกัน เพราะเชื่อกันว่าจะตัด โชคลาภให้ขาดหายไป ถึงแม้สิ่งเหล่านี้เป็นประเพณีที่ปฏิบัติมาแต่โบราณ และคนรุ่นใหม่ส่วน- ใหญ่ก็ไม่เชื่อกันแล้ว แต่ก็ยังมีชาวจีนอีกจำนวนมากที่ยังยึดถือปฏิบัติต่อ ไป เนื่องจากต้องการสืบทอดประเพณีโบราณนี้ต่อ ๆ ไป ชั่วลูกชั่วหลาน |
去晦气 ชวี่ ฮุ่ย ชี่ | qù huì qì | get rid of the ill- fortune | ไล่ซวย /ไล่ความไม่ดีหรือความโชคร้ายออกไป วิธีไล่สิ่งไม่ดีออกไปในวันตรุษจีนมีดังนี้ - ปัดกวาดเช็ดถูห้องหับให้เรียบร้อย - สุ่มบริเวณพื้นที่ที่ไม่ดี หลังจากนั้นใช้ไม้เท้ายันตนเอง เดินบริเวณนั้นให้ครบ 4 รอบ - เดินข้ามไฟ โดยอาจหาชามจุดไฟไว้ แล้วเดินข้าม - ใช้ใบผลส้มผสมน้ำอาบ - จุดธูปไหว้พระ |
祭祖宗 จี้ จู่ จง | jì zŭ zōng | offer sacrifices to one's ancestors | เซ่นไหว้บรรพบุรุษ |
压岁钱 ยา ซุ่ย เฉียน | yā suì qián | gift money | การให้เงินในวันตรุษจีน/ให้อั่งเปา (พวกเราจะเคยได้ยินคำว่า 红包 ซึ่งแปลว่าอั่งเปานั้นเอง) |
扫房 ซ่าว ฝาง | săofáng | spring cleaning | ปัดกวาดห้อง/ปัดกวาดบ้าน |